Une bonne traduction, c’est comme une feuille de verre. On ne la remarque qu’en présence d’imperfections telles que rayures ou bulles. Le mieux, c’est qu’elles n’y soient pas. Elle ne devrait jamais attirer l’attention.
Norman R. Shapiro
Au fil des années, nous nous sommes spécialisés dans la traduction et l’interprétation de conférences, de réunions, de séminaires et d’événements.
Grâce a notre expérience, nous sommes en mesure d’offrir des services linguistiques d’excellente qualité aux organismes publics, aux entreprises privées, aux universités et aux associations professionnelles.
AFRICAANS
ALBANAIS
ALLEMAND
AMHARIQUE
ANGLAIS
ARABE
ARMÉNIEN
AZÉRI
BANGLA/
BENGALI
BERBÈRE
BIÉLORUSSE
BOSNIAQUE
BRÉSILIEN/
PORTUGAIS
BULGARE
CANTONAIS
CATALAN
CHINOIS
CINGALAIS
CORÉEN
CROATE
DANOIS
ESPAGNOL
ESTONIEN
FARSI/
PERSAN
FINNOIS
FLAMAND
FRANÇAIS
GALICIEN
GEORGIEN
GREC
HÉBREU
HINDI
HONGROIS
INDONÉSIEN
ITALIEN
JAPONAIS
KAZAKH
KINYARWANDA
KIRUNDI
KURDE
LETTON
LIS (Langue des signes ITALIENNE)
LITUANIEN
LUXEMBOURGEOIS
MACÉDONIEN
MALAISIEN
MALTAIS
MOLDAVE
Nous disposons d’une équipe d’interprètes spécialisés dans différents secteurs, en mesure de fournir un service fiable et de haute qualité pour répondre à tous les besoins dans le domaine de l’interprétation.
Afin d’assurer un service complet, nous fournissons des systèmes de traduction simultanée avec des cabines d’interprétation et des systèmes audio dans toute l’Italie.
Nos interprètes, tous hautement qualifiés, sont choisis en fonction de leur domaine de compétence et de spécialisation, et fournissent des services d’interprétation dans plus de 70 langues.
En outre, nous avons activé, pendant le confinement, le service d’interprétation à distance qui, à ce jour, est devenu l’un des services les plus demandés par nos clients.
Le service d’interprétation simultanée est utilisé lors de manifestations internationales: il se déroule dans des cabines insonorisées par des interprètes professionnels, et permet la compréhension immédiate du discours du conférencier par les participants qui ne connaissent pas la langue du rapporteur.
L’Interprétation consécutive est une solution utilisée lors d’entretiens brefs ou non programmés, au cours desquels l’orateur et l’interprète interviennent en alternance. Cette solution allonge sensiblement la durée de l’intervention.
L’interprétation de liaison a lieu lors de rencontres B2B, de visites d’entreprises et de salons. L’interprète, qui assiste les clients lors de la réunion, se renseigne sur le langage technique spécifique du secteur afin d’offrir un service optimal et de rendre la négociation plus efficace.
Il s’agit d’une méthode de traduction murmurée, utilisée pour de très petits groupes de participants et de courte durée. L’interprète assiste les invités étrangers en traduisant simultanément ce que disent les orateurs.
Afin de fournir à nos clients un service “clé en main” également pour les services d’interprétation, nous fournissons, depuis des années, la location de matériel de traduction simultanée et, depuis le confinement, également des systèmes d’interprétation à distance.
Nous gérons et louons des régies numériques de traduction simultanée avec cabines insonorisées conformes aux normes ISO et récepteurs, et fournissons une aide technique en continu pendant toute la durée de l’événement.
Système numérique de traduction simultanée avec cabines insonorisées conformes aux normes ISO et récepteurs.
Système de bidule portable pour un petit nombre de participants ou pour l’interprétation "en déplacement".
Le service est fourni dans toute l'Italie.
L’interprétation à distance est un service de traduction simultanée dans lequel les interprètes, l'orateur et le public peuvent se trouver à différents endroits et sont connectés via une plateforme qui permet aux interprètes de traduire simultanément le discours de l’orateur. Les auditeurs peuvent sélectionner et écouter la traduction dans leur propre langue à partir de leur appareil préféré, via une application spéciale ou des pages Web spécifiques.
Le service d’interprétation à distance garantit la même qualité professionnelle que l’interprétation en présence, permettant au client d’organiser et de gérer son événement avec un résultat optimal.
COMMERCIAUX ET PUBLICITAIRES
- Correspondance
- Rapports financiers
- Promotionnels
- Brochures
- Catalogues
- Sites Internet
SCIENTIFIQUES:
- articles
- relations
- Résumés
TECHNIQUES:
- Manuels d'utilisation
- Manuels d'instructions
- Brevets
ADMINISTRATIFS JURIDIQUES :
- Contrats
- Actes sociétaires
- Procès-verbaux
- Bilans
- Certifications
** ** Également assermentés auprès des tribunaux
Notre équipe de traducteurs, hautement spécialisée dans différents secteurs, offre un service de qualité élevée et hautement fiable grâce à l’uniformité et à la cohérence de la terminologie des textes et à la précision maximale des traductions.
Examen et classification du texte à traduire
Évaluation des exigences du client
Formulation du devis et délai de réalisation
Recherche du matériel de référence
Désignation du personnel qualifié
Préparation de la terminologie et des glossaires
Traduction du texte
Relecture et contrôle du texte traduit
Mise en page graphique de la traduction fidèle à l'originale.
Legalisation de la traduction (si requise).
Fourniture du texte au client.
Notre personnel multilingue possède une vaste expérience en matière de conférences, d’événements, de congrès et de foires en tout genre.
A l’occasion de foires et d’événements commerciaux, notre équipe d’hôtesses et de stewards, caractérisée par une expérience consolidée dans la gestion de l’accueil des participants, assiste le client tout au long de l’événement.
Le personnel proposé parle couramment au moins deux langues étrangères parmi les plus de 70 langues dans lesquelles nous opérons.
Nous avons fourni des hôtesses et des stewards lors d’événements nationaux et internationaux où un soutien logistique valable a été nécessaire pendant toutes les différentes phases de l’événement, dont : la gestion du service d’accueil et d’information, le soutien des acheteurs et des exposants, l’assistance dans la salle et pendant les programmes sociaux des participants.
Notre personnel multilingue possède une vaste expérience en matière de conférences, d’événements, de congrès et de foires en tout genre.
A l’occasion de foires et d’événements commerciaux, notre équipe d’hôtesses et de stewards, caractérisée par une expérience consolidée dans la gestion de l’accueil des participants, assiste le client tout au long de l’événement.
Le personnel proposé parle couramment au moins deux langues étrangères parmi les plus de 70 langues dans lesquelles nous opérons.
Nous avons fourni des hôtesses et des stewards lors d’événements nationaux et internationaux où un soutien logistique valable a été nécessaire pendant toutes les différentes phases de l’événement, dont : la gestion du service d’accueil et d’information, le soutien des acheteurs et des exposants, l’assistance dans la salle et pendant les programmes sociaux des participants.
Nahid Nayyeri est la PDG d’Ara Congressi. Elle travaille avec passion et rigueur dans le secteur de l’événementiel depuis 1986, puis en 1991 elle décide de fonder Ara Congressi.
Nahid Nayyeri est la PDG d’Ara Congressi. Elle travaille avec passion et rigueur dans le secteur de l’événementiel depuis 1986, puis en 1991 elle décide de fonder Ara Congressi.
La QUALITÉ de notre travail :
“Grande professionalità e disponibilità nel trovare insieme le migliori soluzioni per il raggiungimento degli obiettivi posti”
Plus de10.000 Journées de préparation et d'organisation minutiense d'événements.
“Sempre veloci e precise nella traduzione di documenti da legalizzare. Molto professionali”
Services de traduction et d'interprétation à l'occasion de congrès, de réunions et d'événements .
I nostri interpreti hanno contribuito al successo delle aziende per varie ragioni: Comunicazione efficace: Gli …
Chi vuole far valere un documento italiano all’estero oppure un documento che proviene dall’estero per …
Sono Elena e lavoro come interprete di conferenza da ormai qualche annetto, principalmente con la …
Chi vuole far valere un documento italiano all’estero oppure un documento che proviene dall’estero per …
In questi mesi abbiamo studiato ed infine implementato una strategia di comunicazione integrata che permetta …
Chattez Avec Nous
Compila tutti i campi con le informazioni
del Servizio di Traduzione desiderato.
IL RESTO LO FACCIAMO NOI!
Compila tutti i campi con le informazioni relative
all’Evento, la Fiera, il Convegno o il Congresso
per il quale necessiti di un servizio linguistico.
IL RESTO LO FACCIAMO NOI!
Compila tutti i campi con le informazioni relative
all’Evento, la Fiera, il Convegno o il Congresso
per il quale necessiti di un servizio linguistico.
IL RESTO LO FACCIAMO NOI!
Compila tutti i campi con le informazioni relative
all’Evento, la Fiera, il Convegno o il Congresso
per il quale richiedi Hostess/Steward.
IL RESTO LO FACCIAMO NOI!
Da oltre trent’anni ARA CONGRESSI organizza eventi, congressi e manifestazioni su tutto il territorio italiano per garantirvi la migliore delle esperienze. Siamo specializzati nell’organizzazione di prestigiosi congressi, convegni, meeting, seminari ed eventi per aziende pubbliche e private.
Un’ampia scelta di servizi per ogni tipologia di evento:
Congressi, convegni e seminari di successo in Toscana e in Italia…
Hostess e Steward qualificati e plurilingue con una vasta esperienza per ogni tipo di evento…
Un pacchetto all-inclusive per la partecipazione di Aziende a fiere nazionali ed internazionali…
Nahid Nayyeri è la CEO di Ara Congressi, opera con passione e rigore nel settore degli eventi, dal 1986, poi nel 1991 decide di fondare Ara Congressi.
D. Chi è Nahid Nayyeri?
R. Se mi dovessi descrivere direi che sono fondamentalmente una persona curiosa. Anche nel mio la lavoro la curiosità ha un ruolo rilevante, mi permette di ricercare nuove e differenti modalità per renderlo sempre unico.
Sono una cittadina del mondo e forse questo deriva sia dalle mie origini, papà persiano e mamma di origine italo-svizzera, sia dalla possibilità di aver vissuto da ragazzina all’estero. Ho fatto tesoro e messo in pratica tutto ciò che ho visto ed ho imparato.
D. Come ti sei approcciata al mondo degli eventi?
R. Questa è una domanda che spesso mi viene posta quando mi capita di raccontare la mia esperienza lavorativa a qualche convegno ed io rispondo sempre nel solito modo, anche perché è la verità… è cominciato tutto davanti a una tazza di tè. Mi spiego meglio, ero con altre 2 amiche, appunto davanti ad una tazza di tè, quando una di noi propose, vista l’amicizia che ci legava, di lavorare assieme. Ognuna di noi aveva la sua esperienza personale che ruotava nell’ambito degli eventi, seppur con mansioni differenti, per cui niente di più naturale che fondare una società di organizzazione di congressi ed eventi.
Buffo pensare come un progetto, nato quasi per scherzo, sia diventato parte fondamentale della mia vita.
D. Come ha avuto inizio l’idea di Ara Congressi, come e quando nasce l’azienda?
R. Nel 1990 una mia amica decide di cambiare lavoro e l’altra si trasferisce a Milano, io invece decido di continuare a lavorare nel mondo dell’organizzazione congressuale, di continuare da sola e non lo nascondo, inizialmente con una certa apprensione… Nasce quindi ARA Congressi: ci ho creduto… ed ho avuto ragione!
D. Da cosa nasce il nome Ara, che significato ha?
R. Qui devo nuovamente tornare a parlare di mio padre. Mio padre era venuto in Italia per frequentare l’Accademia Navale dove è diventato ufficiale; come tutti i marinai era affascinato dalle stelle e spesso, quand’eravamo in barca, me le mostrava. Quindi, dovendo scegliere un nome per la mia agenzia, mi è venuto naturale scegliere quello di una costellazione. Volevo un nome breve, di facile comprensione e tra le prime lettere dell’alfabeto: ecco quindi la scelta della costellazione Altare, ARA in latino, una piccola costellazione dell’emisfero sud.
D. A chi si ti sei ispirata e magari ti ispiri ancora adesso?
R. Mi sono sempre ispirata alle donne che lavorano, a quelle donne che combattono giorno dopo giorno per affermarsi e per dimostrare di valere, anche con fatica e caparbietà.
A chi mi ispiro oggi? A chiunque mi suggerisca un’idea, un piccolo particolare, una frase che mi permetta di migliorarmi e migliorare il mio operato.
D. Come ti senti ad aver lavorato per personaggi e realtà di spicco a livello nazionale ed internazionale? Mi viene in mente l’organizzazione della visita del Presidente Carlo Azelio Ciampi all’evento di Massa, oppure il servizio di interpretariato all’evento dell’ONU di Torino…
R. Lavorare all’organizzazione della visita del Presidente della Repubblica Ciampi è stata un’emozione grandissima; è risultato impegnativo sia dal punto di vista organizzativo, il protocollo deve essere impeccabile, sia dal punto di vista emozionale… senza ombra di dubbio l’evento più suggestivo organizzato in tanti anni!
Diverso invece il servizio di interpretariato svolto per il Forum Mondiale dell’Onu a Torino, dove 36 nostre interpreti hanno tradotto per 2500 partecipanti i vari incontri, una macchina organizzativa che non permetteva il minimo errore, dato che spesso gli interpreti dovevano spostarsi da una sala all’altra.
Anche l’organizzazione di congressi internazionali riserva il privilegio di lavorare per personalità di rilievo, come la lectio magistralis tenuta dal Professore D. Teece, presso la Scuola Superiore S.Anna, oppure il convegno ESPO 2019 organizzato per ESPO (European Sea Ports Organisation) di Bruxelles o quelli organizzati per l’Università di Pisa, come ad esempio ESEE 2022.
Sono molto orgogliosa di aver lavorato per personalità di così alto rilievo e di aver contribuito alla riuscita degli eventi menzionati.
D. Il momento migliore, l’evento migliore della carriera in Ara Congressi?
R. L’evento migliore è quello che deve ancora arrivare!
D. Quello peggiore?
R. Esistono brutti eventi?!? Non li ricordo!
D. Qual è l’aspetto che più ti piace del tuo lavoro?
R. Sicuramente il contatto con le persone, ma questa è solo una parte…l’altra parte che amo è l’aspetto organizzativo. È quello che fa sì che ogni piccolo particolare funzioni, che ogni ingranaggio trovi la sua giusta collocazione, che tutto fili talmente liscio che le persone dall’esterno dicono: “Ma che cosa ci vuole ad organizzare un evento?”. Ecco, quando qualcuno dall’esterno ti dice che non gli sembra così complicata l’organizzazione, vuol dire che hai lavorato bene… e vuol dire che l’organizzazione dell’evento era perfetta!
D. E quello meno?
R. La parte più noiosa non riguarda il settore congressuale, ma quello della revisione di alcune traduzioni come per esempio i bilanci! Bisogna porre un’attenzione a dir poco maniacale… Con tutti quei numeri!
D. Che consiglio daresti ai giovani che si apprestano ad intraprendere questo percorso?
R. Consiglierei innanzi tutto di credere in loro stessi e di mettere a frutto le loro capacità e doti naturali, oltre ad avvalersi di una buona educazione. Organizzare un evento è un po’ come quando si invitano le persone a casa propria… si cerca di farle stare al meglio e di prevenire i loro desideri in modo che abbiano un ottimo ricordo dell’invito.
D. Progetti per il futuro? Sogni nel cassetto?
R. Organizzare ancora tanti, tanti eventi… Sogni nel cassetto? Tantissimi… troppi per essere descritti in poche parole.
Per ricevere il nostro materiale informativo in formato PDF compila il form:
VOUS AVEZ BESOIN D’UN SERVICE D’INTERPRÉTATION ? APPELEZ-NOUS !
Chat With Us
Veuillez remplir tous les champs avec les informations
relatives au service de Traduction souhaité.
NOUS PENSONS À TOUT LE RESTE!
Veuillez remplir tous les champs avec les informations relatives
à l’événement, à la foire, à la conférence o au congrès
pour lequel vous avez besoin d’un service linguistique.
NOUS PENSONS À TOUT LE RESTE!
Remplissez tous les champs avec les informations relatives
à l’Evénementvento, à la Foire, à la Conférence ou au Congrès
que vous souhaitez organiser.
NOUS PENSONS À TOUT LE RESTE !
Remplissez tous les champs avec les informations relatives
à l’événement, à la Foire, à la Conférence o auCongrès
pour lequel vous demandez Hôtesses/Stewards.
NOUS PENSONS À TOUT LE RESTE !
“DEPUIS PLUS DE TRENTE ANS, NOUS ORGANISONS DES ÉVÉNEMENTS, DES CONGRÈS ET DES FOIRES DANS TOUTE L’ITALIE POUR VOUS GARANTIR LA MEILLEURE EXPÉRIENCE. NOUS SOMMES SPÉCIALISÉS DANS L’ORGANISATION DE CONGRÈS, DE CONVENTIONS, DE RÉUNIONS, DE SÉMINAIRES ET D’ÉVÉNEMENTS PRESTIGIEUX POUR LES ENTREPRISES PUBLIQUES ET PRIVÉES.
UNE VASTE GAMME DE SERVICES POUR CHAQUE TYPE D’ÉVÉNEMENT :
DES CONGRÈS, CONFÉRENCES ET SÉMINAIRES DE QUALITÉ EN TOSCANE ET EN ITALIE …
DES HÔTESSES ET DES STEWARDS QUALIFIÉS, MULTILINGUES ET POSSÉDANT UNE GRANDE EXPÉRIENCE, POUR TOUS TYPES D’ÉVÉNEMENTS…
UN FORFAIT TOUT COMPRIS POUR LA PARTICIPATION DES ENTREPRISES À DES SALONS NATIONAUX ET INTERNATIONAUX…
Nahid Nayyeri est la PDG d’Ara Congressi . Elle travaille avec passion et rigueur dans le secteur de l’événementiel depuis 1986, puis en 1991 elle décide de fonder Ara Congressi.
D. Qui est Nahid Nayyeri?
R. Si je devais me décrire, je dirais que je suis fondamentalement une personne curieuse. La curiosité joue également un rôle important dans mon travail, elle me permet de rechercher des approches nouvelles et différentes qui le rendent toujours unique.
Je suis une citoyenne du monde et cela vient peut-être à la fois de mes origines, d’un père persan et d’une mère d’origine italo-suisse, et de la possibilité d’avoir vécu à l’étranger quand j’étais adolescente. J’ai tiré profit et mis en pratique tout ce que j’ai vu et appris.
D. D’où est née l’idée d’organiser des événements ?
R. C’est une question que l’on me pose souvent lorsque je parle de mon expérience professionnelle lors d’une conférence et à laquelle je réponds toujours de la même manière, aussi parce que c’est la vérité… Tout a commencé autour d’une tasse de thé. Je m’explique. J’étais avec deux autres amies, devant une tasse de thé, quand l’une d’entre nous a proposé, vu l’amitié qui nous liait, de travailler ensemble. Chacune d’entre nous avait sa propre expérience personnelle qui tournait autour de l’organisation d’événements, bien qu’avec des tâches différentes, et donc, l’idée de fonder une société chargée d’organiser des congrès et des événements est venue tout naturellement.
C’est amusant de penser à quel point un projet, né pour ainsi dire d’une plaisanterie, est devenu une partie fondamentale de ma vie.
D. Comment Ara Congressi a-t-elle vu le jour, comment et quand l’entreprise est-elle née ?
R. En 1990, l’une de mes amies a décidé de changer de travail et l’autre a déménagé à Milan, mais j’ai décidé de continuer à travailler dans le monde de l’organisation de congrès, de poursuivre seule le projet et, je ne m’en cache pas, d’abord avec une certaine appréhension… C’est ainsi qu’est née ARA Congressi : j’y croyais… et j’avais raison !
D. D’où vient le nom Ara, que signifie-t-il ?
R. Ici, je dois encore une fois parler de mon père. Mon père était venu en Italie pour fréquenter l’Académie navale où il est devenu officier. Comme tous les marins, il était fasciné par les étoiles et souvent, lorsqu’il m’emmenait en bateau, il me les montrait. Ainsi, lorsque j’ai dû choisir un nom pour mon agence, c’est tout naturellement que j’ai choisi le nom d’une constellation. Je voulais un nom court, facile à comprendre et parmi les premières lettres de l’alphabet : d’où le choix de la constellation de l’Autel , ARA en latin, une petite constellation de l’hémisphère céleste sud.
D. À qui t’es-tu inspirée ou peut-être qui t’inspire encore aujourd’hui ?
R. J’ai toujours été inspirée par les femmes qui travaillent, par ces femmes qui se battent jour après jour pour s’affirmer et démontrer leur valeur, en faisant preuve de beaucoup d’effort et de ténacité.
Qui m’inspire aujourd’hui ? Toute personne qui me suggère une idée, un petit détail, une phrase qui me permette de m’améliorer et de progresser dans mon travail.
D. Que ressens-tu à l’idée d’avoir travaillé pour des personnalités et des réalités de premier plan à l’échelon national et international ? Je pense à l’organisation de la visite du président Carlo Azelio Ciampi à l’événement de Massa, ou du service d’interprétation lors de l’événement de l’ONU à Turin …
R. Travailler à l’organisation de la visite du Président de la République Ciampi a été une grande émotion. C’était un défi à la fois d’un point de vue organisationnel, le protocole doit être irréprochable, et d’un point de vue émotionnel… Sans l’ombre d’un doute, l’événement le plus fascinant que j’ai pu organiser au cours de toutes ces années !
Autre expérience, différente celle-là, le service d’interprétation réalisé pour le Forum mondial de l’ONU à Turin, où 36 de nos interprètes ont traduit les différentes réunions pour 2500 participants, une machine organisationnelle qui ne permettait pas la moindre erreur, étant donné que les interprètes devaient souvent se déplacer d’une salle à l’autre.
L’organisation de congrès internationaux réserve également le privilège de travailler pour des personnalités importantes, comme la lectio magistralis tenue par le professeur D. Teece à la Scuola Superiore Sant’Anna de Pise, ou la conférence ESPO 2019 organisée pour l’ESPO (Organisation des ports maritimes européens) à Bruxelles, ou celles organisées pour l’Université de Pise, comme l’ESEE 2022 (Séminaire européen sur la vulgarisation et l’éducation).
Je suis très fiere d’avoir travaillé pour des personnalités aussi importantes et d’avoir contribué au succès des événements mentionnés.
Q. Le meilleur moment, le meilleur événement de ta carrière chez Ara Congressi ?
R. Le meilleur événement est celui qui doit encore venir !
Q. Et le moins bon ?
R. Il existe de mauvais événements ?!? Je ne m’en souviens pas !
Q. Quel est l’aspect qui te plaît le plus dans ton travail ?
R. Certainement le contact avec les gens, mais ça ce n’est qu’une partie… L’autre partie que j’aime, c’est l’aspect organisationnel. C’est ce qui fait que chaque petit détail fonctionne, que chaque rouage trouve sa juste place, que tout se passe tellement bien que les gens de l’extérieur se disent : « Mais quoi de plus simple qu’organiser un événement ? ». Eh bien, quand quelqu’un de l’extérieur te dit que l’organisation ne semblait pas si compliquée que cela, cela signifie que tu as bien travaillé… Et cela signifie que l’organisation de l’événement était parfaite !
Q. Et l’aspect qui te plaît le moins ?
R. La partie la plus fastidieuse ne concerne pas le secteur des congrès, mais la révision de certaines traductions comme,par exemple, les bilans ! Il faut prêter une attention pour ainsi dire obsessionnelle … avec tous ces chiffres !
Q. Quels conseils donnerais-tu aux jeunes qui s’apprêtent à entreprendre ce parcours ?
R. Je leur conseillerais avant tout de croire en eux-mêmes et de mettre à profit leurs capacités et leurs dons naturels, outre à faire usage d’une bonne éducation. Organiser un événement, c’est un peu comme inviter des gens chez soi… Nous veillons à ce qu’ils se sentent au mieux et cherchons à anticiper leurs souhaits, afin qu’ils gardent un excellent souvenir de l’invitation.
Q. Quels projets pour l’avenir ? Un souhait particulier à réaliser ?
R. Organiser encore beaucoup, beaucoup d’événements… Un souhait particulier ? Beaucoup de souhaits … trop pour les décrire en quelques mots.
Pour recevoir notre matériel d’information au format PDF, veuillez remplir le formulaire :