Traducciones &
interpretaciones

Una buena traducción es como una lámina de cristal. Sólo se nota cuando hay imperfecciones: arañazos, burbujas. Lo ideal es que no haya ninguna. Nunca debe llamar la atención.

IconY_Traduzioni_celeste

Hablamos más de 70 Idiomas

DESDE HACE MÁS DE 30 AÑOS ofrecemos servicios lingüísticos en más de 70 idiomas para todo tipo de traducciones e interpretaciones

A lo largo de los años, nos hemos especializado en la prestación de servicios de traducción e interpretación en convenciones, reuniones, seminarios y eventos.

Gracias a nuestra experiencia, podemos ofrecer servicios lingüísticos de excelencia a organismos públicos, empresas privadas, universidades y asociaciones profesionales.

AFRIKAANS

ALBANÉS

ALEMÁN

AMHÁRICO

ÁRABE

ARMENIO

AZERBAYANO

BENGALÍ

BEREBER

BIELORRUSO

BOSNIO

BRASILEÑO
/PORTUGUÉS

BÚLGARO

CANTONÉS

CATALÁN

CINGALÉS

COREANO

CROATA

CHECO

CHINO

DANÉS

ESLOVACO

ESLOVENO

ESPAÑOL

ESTONIO

FARSI/
PERSA

FLAMENCO

FINLANDÉS

FRANCÉS

GALLEGO

GEORGIANO

GRIEGO

HEBREO

HINDI

HOLANDÉS

HÚNGARO

INDONESIO

INGLÉS

ITALIANO

JAPONÉS

KAZAJO

KINYARWANDA
/KIŇARUANDA

KIRUNDI

KURDO

LETÓN

LIS-ITALIANO

LITUANO

LUXEMBURGUÉS

MACEDONIO

MALAYO

MALTÉS

MOLDAVO

MONGOL

MONTENEGRINO

NORUEGO

POLACO

PORTUGUÉS

PUNJABI
/PANYABÍ

RUMANO

RUSO

SOMALÍ

SERBIO

SUECO

SWAHILI
/SUAJILI

TAGALO
/FILIPINO

TIBETANO

TURCO

UCRANIANO

URDU

UZBEKO

VIETNAMITA

¿TIENES UN TEXTO PARA TRADUCIR?
NOSOTROS LO TRADUCIMOS.

NUESTROS
SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN

Disponemos de un equipo de intérpretes especializados en diferentes campos, capaces de ofrecer un servicio de alta calidad y fiabilidad para satisfacer todas las necesidades de interpretación.

Para ofrecer un servicio completo, proporcionamos en toda Italia instalaciones de traducción simultánea con cabinas de interpretación y sistemas de sonido.

Nuestros intérpretes están altamente cualificados, son elegidos en función de su especialidad y prestan servicios de interpretación en más de 70 idiomas.

Además, durante el confinamiento activamos el servicio de interpretación a distancia que, hasta la fecha, se ha convertido en uno de los más solicitados por nuestros clientes.

1.
Interpretación Simultánea

El servicio de Interpretación Simultánea se efectúa en ocasión de congresos y manifestaciones internacionales; es llevado a cabo por intérpretes profesionales, en cabinas insonorizadas, para hacer posible a los participantes que no conozcan el idioma del orador la comprensión inmediata del discurso.

2.
Interpretación Consecutiva

La Interpretación Consecutiva es la solución recomendada para presentaciones breves o no programadas, en las que el intérprete se alterna en directo con el orador traduciendo el discurso. Esta solución prolonga considerablemente la duración del acto.

3.
Interpretación Bilateral o de Enlace

La Interpretación Bilateral o de Enlace se lleva a cabo durante B2B, visitas a empresas y ferias. El intérprete, que asiste a los clientes durante la reunión, se documenta sobre el lenguaje técnico específico del sector para proporcionar un servicio óptimo y hacer más eficaz la negociación.

4.
Interpretación "Susurrada"

El chuchotage es la interpretación “susurrada” que se realiza para un número reducido de personas durante los eventos. El intérprete acompaña a los invitados extranjeros traduciendo en voz baja y simultáneamente lo que dicen los ponentes.

PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE EL SERVICIO

NUESTROS
SERVICIOS De ALQUILER DE EQUIPOS

Con vistas a ofrecer a nuestros clientes un servicio “llave en mano” también para los servicios de interpretación, llevamos años ofreciendo el alquiler de equipos de traducción simultánea y, tras el confinamiento, de instalaciones de interpretación a distancia.

Para ofrecer un servicio completo, alquilamos el equipo necesario para la traducción simultánea, incluida la asistencia técnica durante el evento.

Equipo digital de traducción simultánea con cabinas insonorizadas según las normas ISO y los relativos receptores.

Sistema bidule portátil para un número reducido de participantes o para interpretariados "en movimiento".
El servicio se presta en toda Italia.

La interpretación a distancia es un servicio de traducción simultánea en el que los intérpretes, el orador y el público pueden estar en lugares diferentes y están conectados a través de una plataforma que permite a los intérpretes traducir simultáneamente el discurso del orador. Los oyentes pueden seleccionar y escuchar desde su dispositivo favorito, a través de una aplicación especial o páginas web específicas, la traducción en su propio idioma.
La interpretación a distancia garantiza la misma calidad profesional que la interpretación presencial, permitiendo al cliente organizar y gestionar su evento con un resultado óptimo.

NUESTROS
Servicios de Traducción

ESTAMOS ESPECIALIZADOS EN traducciones técnicas, científicas, comerciales y JURÍDICAS , QUE TAMBIÉN REALIZAMOS JURADAS Y LEGALIZADAS.

  • Arredamento (industria mobiliera)
  • Automobilistico
  • Botanico
  • Chimico
  • Commerciale
  • Comunitario
  • Contrattualistico
  • Elettronico
  • Farmaceutico
  • Finanziario
  • Impiantistica Industriale
  • Informatico
  • ISO 9000 
  • Legale
  • Marittimo
  • Marketing
  • Meccanico (macchine automatiche, macchine utensili)
  • Medico
  • Musicale
  • Navale
  • Omologazioni
  • Petrolifero
  • Portuale
  • Ricerca & Sviluppo
  • Robotico
  • Safe & Security
  • Scientifico
  • Software
  • Tecnologico
  • Telecomunicazioni
  • Tessile
  • Trasporti
  • Turistico
  • Veterinario
  • Welfare 


Commerciale/pubblicitario:
- Corrispondenza
- Rapporti finanziari
- Promozionali
- Opuscoli
- Cataloghi
- Siti web

Scientifico:
- Articoli
- Relazioni
- Abstract

Tecnico:
- Manuali d'uso
- Manuali di Istruzioni
- Brevetti

Legale/amministrativo:
- Contratti
- Atti societari
- Verbali
- Bilanci
- Certificati

** Anche Asseverate e Legalizzate presso il Tribunale.


Il nostro team di traduttori, altamente specializzato nei diversi settori, garantisce un servizio di elevata qualità e di massima affidabilità grazie all’uniformità e alla coerenza nella terminologia dei testi e alla massima precisione nelle traduzioni.

CÓMO TRABAJAMOS

1. Fase preparatoria

Examen y clasificación del texto a traducir.

Evaluación de las exigencias del cliente.

Formulación del presupuesto y calendario de ejecución.

2. FASE DE EJECUCIÓN

Búsqueda del material de referencia.

Designación del personal especializado.

Preparación de la terminología y de los glosarios.

Traducción del texto

3 . ENTREGA AL CLIENTE

Relectura y comprobación del texto traducido.

Maquetación gráfica de la traducción fiel al original.

Legalización de la traducción (si ha sido solicitada).

Entrega al cliente.

AZAFATAS y
AZAFATOS

Nuestro personal plurilingüe tiene una amplia experiencia en convenciones, eventos, congresos y ferias de diversos tipos.

En ocasión de ferias y eventos comerciales, nuestro equipo de azafatas y azafatos, caracterizado por su consolidada experiencia en la gestión de la recepción de participantes, asiste al cliente durante todo el evento.

El personal propuesto domina al menos dos lenguas extranjeras de entre las más de 70 en las que operamos.

Hemos proporcionado azafatas y azafatos en eventos nacionales e internacionales en los que se requería un valioso apoyo logístico durante todas las fases del evento, como: la gestión de la recepción y del servicio de información, la asistencia a compradores y expositores,la asistencia en sala y durante los programas sociales de los participantes.

AZAFATAS y
AZAFATOS

Nuestro personal plurilingüe tiene una amplia experiencia en convenciones, eventos, congresos y ferias de diversos tipos.

En ocasión de ferias y eventos comerciales, nuestro equipo de azafatas y azafatos, caracterizado por su consolidada experiencia en la gestión de la recepción de participantes, asiste al cliente durante todo el evento.

El personal propuesto domina al menos dos lenguas extranjeras de entre las más de 70 en las que operamos.

Hemos proporcionado azafatas y azafatos en eventos nacionales e internacionales en los que se requería un valioso apoyo logístico durante todas las fases del evento, como: la gestión de la recepción y del servicio de información, la asistencia a compradores y expositores,la asistencia en sala y durante los programas sociales de los participantes.

Quién Está Detrás Del
sitio TRADUZIONI-INTERPRETARIATO

Nahid
Nayyeri

Nahid Nayyeri es la CEO de Ara Congressi, trabaja con pasión y rigor en el sector de los eventos desde 1986, luego, en 1991, decide fundar Ara Congressi que también se ocupa del sitio web TRADUZIONI-INTERPRETARIATO.

Quién Está Detrás Del
sitio TRADUZIONI-INTERPRETARIATO

Nahid
Nayyeri

Nahid Nayyeri es la CEO de Ara Congressi, trabaja con pasión y rigor en el sector de los eventos desde 1986, luego, en 1991, decide fundar Ara Congressi que también se ocupa del sitio web TRADUZIONI-INTERPRETARIATO.

Nuestras Certificaciones

La CALIDAD de nuestro trabajo:

MÁS DE 30 AŇOS DE EXPERIENCIA

Logo Confindustria

ASOCIADA A CONFINDUSTRIA

Ermanno S.

“Grande professionalità e disponibilità nel trovare insieme le migliori soluzioni per il raggiungimento degli obiettivi posti”

Más de 523 Eventos Organizados

Más de 10.000 Días de meticulosa preparación y organización de eventos.

Emilio M.

“Sempre veloci e precise nella traduzione di documenti da legalizzare. Molto professionali”

Más De 70 Idiomas En Nuestro Haber.

Servicios de traducción e interpretación en conferencias, reuniones y eventos.

Nuestras Actividades
DESCUBRE TODAS NUESTRAS ACTIVIDADES

Una Red De

CLIENTES SATISFECHOS

¿TE INTERESA?

DESCARGA EL FOLLETO INFORMATIVO

Dicen
de nosotros

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN DE NOTICIAS

Ⓒ 2024 Ara Congressi

INFORMACIONES

Richiedici un servizio di Traduzione:

Compila tutti i campi con le informazioni
del Servizio di Traduzione desiderato.

IL RESTO LO FACCIAMO NOI!

Informazioni di contatto
Informazioni Aziendali
Scegli la Tipologia di Testo:
Numero Cartelle:
Allega Testo Pdf:
Informazioni Aggiuntive

Richiedici un servizio di Interpretariato:

Compila tutti i campi con le informazioni relative
all’Evento, la Fiera, il Convegno o il Congresso
per il quale necessiti di un servizio linguistico
.

IL RESTO LO FACCIAMO NOI!

Informazioni di contatto
Servizio di Interpretariato Richiesto
Informazioni Aziendali
Informazioni sull'Evento
Allega Doc Pdf:
Informazioni Aggiuntive

Richiedici un servizio
di Noleggio Impianti:

Compila tutti i campi con le informazioni relative
all’Evento, la Fiera, il Convegno o il Congresso
per il quale necessiti di un servizio linguistico
.

IL RESTO LO FACCIAMO NOI!

Informazioni di contatto
Servizio di Noleggio Richiesto:
Informazioni Aziendali
Informazioni sull'Evento
Allega Doc Pdf:
Informazioni Aggiuntive

Hostess e Steward Multilingue

Compila tutti i campi con le informazioni relative
all’Evento, la Fiera, il Convegno o il Congresso
per il quale richiedi Hostess/Steward
.

IL RESTO LO FACCIAMO NOI!

Informazioni di contatto
Informazioni Aziendali
Informazioni sull'Evento
Informazioni Aggiuntive

Hai un Evento da Organizzare?

Da oltre trent’anni ARA CONGRESSI organizza eventi, congressi e manifestazioni su tutto il territorio italiano per garantirvi la migliore delle esperienze. Siamo specializzati nell’organizzazione di prestigiosi congressi, convegni, meeting, seminari ed eventi per aziende pubbliche e private.

Logo Ara Congressi

Un’ampia scelta di servizi per ogni tipologia di evento:

Eventi e Congressi

Congressi, convegni e seminari di successo in Toscana e in Italia…

Hostess & Steward

Hostess e Steward qualificati e plurilingue con una vasta esperienza per ogni tipo di evento…

Fiere

Un pacchetto all-inclusive per la partecipazione di Aziende a fiere nazionali ed internazionali…

Nahid Nayyeri_profilo1
Intervista di Francesca Bardino

Interview a Nahid Nayyeri

Nahid Nayyeri è la CEO di Ara Congressi, opera con passione e rigore nel settore degli eventi, dal 1986, poi nel 1991 decide di fondare Ara Congressi.

D. Chi è Nahid Nayyeri?
R. Se mi dovessi descrivere direi che sono fondamentalmente una persona curiosa. Anche nel mio la lavoro la curiosità ha un ruolo rilevante, mi permette di ricercare nuove e differenti modalità per renderlo sempre unico.
Sono una cittadina del mondo e forse questo deriva sia dalle mie origini, papà persiano e mamma di origine italo-svizzera, sia dalla possibilità di aver vissuto da ragazzina all’estero. Ho fatto tesoro e messo in pratica tutto ciò che ho visto ed ho imparato.

D. Come ti sei approcciata al mondo degli eventi?
R. Questa è una domanda che spesso mi viene posta quando mi capita di raccontare la mia esperienza lavorativa a qualche convegno ed io rispondo sempre nel solito modo, anche perché è la verità… è cominciato tutto davanti a una tazza di tè. Mi spiego meglio, ero con altre 2 amiche, appunto davanti ad una tazza di tè, quando una di noi propose, vista l’amicizia che ci legava, di lavorare assieme. Ognuna di noi aveva la sua esperienza personale che ruotava nell’ambito degli eventi, seppur con mansioni differenti, per cui niente di più naturale che fondare una società di organizzazione di congressi ed eventi.
Buffo pensare come un progetto, nato quasi per scherzo, sia diventato parte fondamentale della mia vita.

D. Come ha avuto inizio l’idea di Ara Congressi, come e quando nasce l’azienda?
R. Nel 1990 una mia amica decide di cambiare lavoro e l’altra si trasferisce a Milano, io invece decido di continuare a lavorare nel mondo dell’organizzazione congressuale, di continuare da sola e non lo nascondo, inizialmente con una certa apprensione… Nasce quindi ARA Congressi: ci ho creduto… ed ho avuto ragione!

D. Da cosa nasce il nome Ara, che significato ha?
R. Qui devo nuovamente tornare a parlare di mio padre. Mio padre era venuto in Italia per frequentare l’Accademia Navale dove è diventato ufficiale; come tutti i marinai era affascinato dalle stelle e spesso, quand’eravamo in barca, me le mostrava. Quindi, dovendo scegliere un nome per la mia agenzia, mi è venuto naturale scegliere quello di una costellazione. Volevo un nome breve, di facile comprensione e tra le prime lettere dell’alfabeto: ecco quindi la scelta della costellazione Altare, ARA in latino, una piccola costellazione dell’emisfero sud.

D. A chi si ti sei ispirata e magari ti ispiri ancora adesso?
R. Mi sono sempre ispirata alle donne che lavorano, a quelle donne che combattono giorno dopo giorno per affermarsi e per dimostrare di valere, anche con fatica e caparbietà.
A chi mi ispiro oggi? A chiunque mi suggerisca un’idea, un piccolo particolare, una frase che mi permetta di migliorarmi e migliorare il mio operato.

D. Come ti senti ad aver lavorato per personaggi e realtà di spicco a livello nazionale ed internazionale? Mi viene in mente l’organizzazione della visita del Presidente Carlo Azelio Ciampi all’evento di Massa, oppure il servizio di interpretariato all’evento dell’ONU di Torino…
R. Lavorare all’organizzazione della visita del Presidente della Repubblica Ciampi è stata un’emozione grandissima; è risultato impegnativo sia dal punto di vista organizzativo, il protocollo deve essere impeccabile, sia dal punto di vista emozionale… senza ombra di dubbio l’evento più suggestivo organizzato in tanti anni!
Diverso invece il servizio di interpretariato svolto per il Forum Mondiale dell’Onu a Torino, dove 36 nostre interpreti hanno tradotto per 2500 partecipanti i vari incontri, una macchina organizzativa che non permetteva il minimo errore, dato che spesso gli interpreti dovevano spostarsi da una sala all’altra.
Anche l’organizzazione di congressi internazionali riserva il privilegio di lavorare per personalità di rilievo, come la lectio magistralis tenuta dal Professore D. Teece, presso la Scuola Superiore S.Anna, oppure il convegno ESPO 2019 organizzato per ESPO (European Sea Ports Organisation) di Bruxelles o quelli organizzati per l’Università di Pisa, come ad esempio ESEE 2022.
Sono molto orgogliosa di aver lavorato per personalità di così alto rilievo e di aver contribuito alla riuscita degli eventi menzionati.

D. Il momento migliore, l’evento migliore della carriera in Ara Congressi?
R. L’evento migliore è quello che deve ancora arrivare!

D. Quello peggiore?
R. Esistono brutti eventi?!? Non li ricordo!

D. Qual è l’aspetto che più ti piace del tuo lavoro?
R. Sicuramente il contatto con le persone, ma questa è solo una parte…l’altra parte che amo è l’aspetto organizzativo. È quello che fa sì che ogni piccolo particolare funzioni, che ogni ingranaggio trovi la sua giusta collocazione, che tutto fili talmente liscio che le persone dall’esterno dicono: “Ma che cosa ci vuole ad organizzare un evento?”. Ecco, quando qualcuno dall’esterno ti dice che non gli sembra così complicata l’organizzazione, vuol dire che hai lavorato bene… e vuol dire che l’organizzazione dell’evento era perfetta!

D. E quello meno?
R. La parte più noiosa non riguarda il settore congressuale, ma quello della revisione di alcune traduzioni come per esempio i bilanci! Bisogna porre un’attenzione a dir poco maniacale… Con tutti quei numeri!

D. Che consiglio daresti ai giovani che si apprestano ad intraprendere questo percorso?
R. Consiglierei innanzi tutto di credere in loro stessi e di mettere a frutto le loro capacità e doti naturali, oltre ad avvalersi di una buona educazione. Organizzare un evento è un po’ come quando si invitano le persone a casa propria… si cerca di farle stare al meglio e di prevenire i loro desideri in modo che abbiano un ottimo ricordo dell’invito.

D. Progetti per il futuro? Sogni nel cassetto?
R. Organizzare ancora tanti, tanti eventi… Sogni nel cassetto? Tantissimi… troppi per essere descritti in poche parole.

Brochure
Ara Congressi

Per ricevere il nostro materiale informativo in formato PDF compila il form:

Informazioni di contatto
Informazioni Aggiuntive
Scarico la brochure perchè:

Hai bisogno di un servizio di interpretariato? Chiamaci!

+39 0586 260855

Chat With Us

¿NECESITAS UN SERVICIO DE INTERPRETACIÓN? LLÁMANOS

+39 0586 260855

Chat With Us

Solicítanos un servicio de traducción:

Rellena todos los campos con la información
del Servicio de Traducción deseado.

¡NOSOTROS HAREMOS EL RESTO!

Informaciones de contacto
Información de la empresa
Elige el tipo de texto :
Numero Cartelle:
Adjuntar archivo en PDF:
Informaciones adicionales

Solicítanos un servicio de interpretación:

Rellena todos los campos con las informaciones pertinentes
alEvento, Feria, Conferencia o Congreso
para el que necesitas un servicio lingüístico.
.

¡NOSOTROS HAREMOS EL RESTO!

Informaciones de contacto
Servicio de Interpretación Requerido
Información de la empresa
Informaciones Sobre el Evento
Adjuntar archivo en PDF:
Informaciones adicionales

Solicítanos un SERVICIO
DE ALQUILER DE EQUIPOS:

Rellena todos los campos con las informaciones pertinentes
alEvento, Feria, Conferencia o Congreso
para el que necesitas un servicio lingüístico.
.

¡NOSOTROS HAREMOS EL RESTO!

Informaciones de contacto
Servicio de alquiler requerido:
Información de la empresa
Informaciones Sobre el Evento
Adjuntar archivo en PDF:
Informaciones adicionales

Azafatas y azafatos multilingües

Rellena todos los campos con las informaciones relativas
al Evento, Feria, Conferencia o Congreso
para el que necesitas azafatas/azafatos
.

¡NOSOTROS HAREMOS EL RESTO!

Informaciones de contacto
Información de la empresa
Informaciones Sobre el Evento
Informaciones adicionales

¿TIENES QUE ORGANIZAR UN EVENTO?

DESDE HACE MÁS DE TREINTA AÑOS ORGANIZAMOS EVENTOS, CONGRESOS Y MANIFESTACIONES EN TODO EL TERRITORIO ITALIANO PARA GARANTIZAROS LA MEJOR EXPERIENCIA. SOMOS ESPECIALISTAS EN LA ORGANIZACIÓN DE PRESTIGIOSOS CONGRESOS, CONVENCIONES, REUNIONES, SEMINARIOS Y EVENTOS PARA EMPRESAS PÚBLICAS Y PRIVADAS.

UNA AMPLIA GAMA DE SERVICIOS PARA CADA TIPO DE EVENTO:

EVENTOS Y CONGRESOS

CONGRESOS, CONVENCIONES Y SEMINARIOS DE ÉXITO EN TOSCANA E ITALIA…

AZAFATAS Y AZAFATOS

AZAFATAS Y AZAFATOS CUALIFICADOS Y MULTILINGÜES CON AMPLIA EXPERIENCIA PARA TODO TIPO DE EVENTOS…

FERIAS

UN PAQUETE TODO INCLUIDO PARA LA PARTICIPACIÓN DE EMPRESAS EN FERIAS NACIONALES E INTERNACIONALES…

Entrevista de Francesca Bardino

Entrevista a Nahid Nayyeri

Nahid Nayyeri es la CEO de Ara Congressi, trabaja con pasión y rigor en el sector de los eventos desde 1986, luego en 1991 decide fundar Ara Congressi.

P. ¿Quién es Nahid Nayyeri?
R. Si tuviera que describirme diría que soy básicamente una persona curiosa. También en mi trabajo la curiosidad tiene un papel relevante, me permite buscar nuevas y diferentes formas de hacerlo siempre único.
Soy una ciudadana del mundo y quizás esto se debe tanto a mis orígenes, padre persa y madre de origen italo-suizo, como a la posibilidad de haber vivido de niña en el extranjero. He atesorado y he puesto en práctica todo lo que he visto y aprendido.

P. ¿Cómo te acercaste al mundo de los eventos?
R. Esta es una pregunta que a menudo me hacen cuando hablo de mi experiencia laboral en alguna convención y siempre contesto de la misma manera, también porque es la verdad… Todo empezó con una taza de té. Me explico mejor, estaba con otras dos amigas, precisamente tomando una taza de té, cuando una de nosotras propuso, dada la amistad que nos unía, trabajar juntas. Cada una de nosotras tenía su propia experiencia personal en el ámbito de los eventos, aunque con tareas diferentes, por lo que nada más natural que fundar una sociedad de organización de congresos y eventos.
Es gracioso pensar que un proyecto, que nació casi como una broma se ha convertido en una parte fundamental de mi vida.

P. ¿Cómo surgió la idea de Ara Congressi, cómo y cuándo nació la empresa?
R. En 1990 uno de mis amigas decide cambiar de trabajo y la otra se traslada a Milán, pero yo decido seguir trabajando en el mundo de la organización de congresos, continuar en solitario, y, no lo voy a ocultar, al principio con cierta inquietud… Nace entonces ARA Congressi: he creído en ello… ¡y he tenido razón!

P. ¿De dónde viene el nombre Ara, qué significa?
R. Aquí tengo que volver a hablar de mi padre. Mi padre había venido a Italia para asistir a la Academia Naval, donde se convirtió en oficial; como todos los marineros, estaba fascinado por las estrellas y a menudo, cuando estábamos en un barco, me las enseñaba. Por tanto, al tener que elegir un nombre para mi agencia, me resultó natural escoger el de una constelación. Quería un nombre corto, que fuese fácil de entender y que estuviera entre las primeras letras del alfabeto: de ahí la elección de la constelación Altare, ARA en latín, una pequeña constelación del hemisferio sur.

P. ¿En quién te inspiraste y quizá sigues inspirándote ahora?
R. Siempre me he inspirado en las mujeres que trabajan, en aquellas mujeres que luchan día tras día para afirmarse y demostrar su valía, incluso con fatiga y obstinación.
¿En quién me inspiro hoy? En cualquiera que me sugiera una idea, un pequeño detalle, una frase que me permita mejorar a mí y a mi trabajo.

P. ¿Cómo te sientes tras haber trabajado para personalidades y realidades destacadas a escala nacional e internacional? Me viene a la mente la organización de la visita del Presidente Carlo Azelio Ciampi al evento de Massa, o el servicio de interpretación en el evento de la ONU en Turín…
R. Trabajar en la organización de la visita del Presidente de la República Ciampi fue una emoción enorme; fue un reto tanto desde el punto de vista organizativo, ya que el protocolo tenía que ser impecable, como desde el punto de vista emocional… ¡sin duda el evento más sugestivo organizado en muchos años!
Diferente fue, en cambio, el servicio de interpretación prestado para el Foro Mundial de la ONU en Turín, donde 36 de nuestras intérpretes tradujeron para 2.500 participantes las distintas reuniones, una máquina organizativa que no permitía el más mínimo error, ya que los intérpretes tenían que desplazarse a menudo de una sala a otra.
La organización de congresos internacionales reserva también el privilegio de trabajar para personalidades importantes, como la lectio magistralis pronunciada por el profesor D. Teece en la “Scuola Superiore S. Anna”, o el congreso ESPO 2019 organizado para la ESPO (Organización Europea de Puertos Marítimos) en Bruselas, o los organizados para la Universidad de Pisa, como por ejemplo el ESEE 2022.
Estoy muy orgullosa de haber trabajado para personalidades de tan alto nivel y de haber contribuido al éxito de los eventos mencionados.

P. ¿El mejor momento, el mejor evento de su carrera en Ara Congressi?
R. ¡El mejor evento es el que está por llegar!

P. ¿El peor?
R. ¿Hay malos eventos?!? ¡No los recuerdo!

P. ¿Cuál es el aspecto que más te gusta de tu trabajo?
R. Sin duda el contacto con las personas, pero eso es sólo una parte… la otra parte que me encanta es el aspecto organizativo. Es lo que hace que cada pequeño detalle funcione, que cada engranaje encuentre su sitio, que todo vaya tan bien que la gente de fuera diga: “¿Qué hace falta para organizar un evento? Pues bien, cuando alguien de fuera te dice que la organización no le parece tan complicada, quiere decir que has hecho un buen trabajo… ¡y significa que la organización del acto ha sido perfecta!

P. ¿Y el que menos?
R. La parte más aburrida no se refiere al sector congresual, sino al de la revisión de algunas traducciones, ¡como por ejemplo los balances! Hay que prestar una atención maníaca, por no decir otra cosa… ¡Con todos esos números!

P. ¿Qué consejo darías a los jóvenes que están a punto de emprender este camino?
R. En primer lugar, les aconsejaría que creyeran en sí mismos y aprovecharan sus capacidades y dotes naturales, además de tener una buena educación. Organizar un evento es un poco como invitar a la gente a tu casa… intentas hacer que se sientan bien y anticiparte a sus deseos para que tengan un buen recuerdo de la invitación.

D. ¿Proyectos para el futuro? ¿Sueños en el cajón?
R. Organizar todavía muchos, muchos más eventos… ¿Sueños en el cajón? Muchísimos… demasiados para ser descritos en pocas palabras.

FOLLETO INFORMATIVO
Ara Congressi

Para recibir nuestro material informativo en PDF, rellena el formulario:

Informaciones de contacto
Informaciones adicionales
Descargo El Folleto Porque: